Virtual Souk Main Page |
The Products | The Process | The People |
Naima is originally from Tazenakht, the main
weaving town in the area. Although she is not one of the poorest women, she
was encouraged to join the women weavers so she could teach them new techniques
and help them perfect their current skills.
Use your browser's "back" button to return to the previous page. |
Naima BENAISSA |
Naima est au début de Tazenakht, la ville principale
qui tisse dans le domaine. Bien qu'elle ne soit pas une des femmes plus pauvres,
elle a été encouragée à joindre le weavers de
femmes si elle pourrait les enseigner de nouvelles technique et les aide
parfait leurs techniques actuelles.
Utiliser le bouton du "derrier" de votre navigateur à le retour à la page précédente. |
Anaya is a widow, and in the past wove for neighbors
on the "half" system: they would give her wool to weave into garments or
blankets for them, and give her the same amount to use for herself. Other
people had her weave and paid whatever they wanted; it is not polite to demand
a specific price. Now she sells her products for cash, which she uses to
visit her married children, pay household expenses, or to buy fuel to irrigate
her parcel of land to produce more income.
Use your browser's "back" button to return to the previous page. |
Anaya ELYOUSFI |
Anaya est veuve, et dans le passé a tissé pour les voisins
sur le "demi" système: ils donneraient à sa laine pour tisser
dans les vêtements ou les couvertures pour eux, et lui donner la même
quantité pour utiliser pour se. Les autres gens ont eu son tissage
et ont payé quoi qu'ils ont voulu; il n'est pas poli pour exiger un
prix spécifique. Maintenant elle vend ses produits pour les espèces,
qu'elle utilise visiter ses enfants épousés, ses dépenses
de ménage de paye, ou acheter le carburant à irrigate son parcel
de terre pour produire plus de revenu.
Utiliser le bouton du "derrier" de votre navigateur à le retour à la page précédente. |
M'jouba is divorced and has four children; two are
still living with her, including a divorced daughter. Like many women, she
uses her weaving income to pay household expenses, like groceries and the
electric bill. However, one recent payment she used to buy a silver bracelet
and necklace for her other daughter who will marry soon. It's important for
a young woman to have this jewelry; through her weaving, M'hjouba was able
to provide her daughter with proper wedding accessories.
Use your browser's "back" button to return to the previous page. |
|
M' jouba est divorcé et a quatre enfants; deux habitent toujours
avec elle, y compris une fille divorcée. Comme beaucoup de femmes,
elle utilise son revenu qui tisse pour payer les dépenses de ménage,
comme les épiceries et la note électrique. Cependant, un paiement
récent qu'elle a utilisé acheter un bracelet et necklace argent
pour son autre fille qui épousera bientôt. Il est important
pour une jeune femme d'avoir cette bijouterie; par son tissage, M' hjouba
pouvait fournir sa fille avec les accessoires propres qui marient.
Utiliser le bouton du "derrier" de votre navigateur à le retour à la page précédente. |
Keltoum was the first woman in her village to start
weaving with the local group, and her dynamism has encouraged other women
to join. Twenty years ago Keltoum's husband went to France and did not return,
leaving her with two small daughters. She lived with her husband's parents
for six years, but then they assumed he had died and left her on her own.
She moved in with her brother's family and did housework for others - who
paid whatever they wanted, not a set price, and sometimes in kind with oil
or sugar or flour. Now she earns a cash income from weaving sold through
the local group, which she uses to buy groceries and pay her electric bill,
and recently she ordered an armoire to store her clothing.
Use your browser's "back" button to return to the previous page. |
Keltoum ELHOURT |
Keltoum était la première femme dans son village pour commencer
le tissage avec le groupe local, et son dynamism a encouragé d'autres
femmes pour joindre. Il y a vingt ans le mari de Keltoum est allé
à la France et n'est pas retourné, partir elle avec deux petites
filles. Elle a habité avec les parents de ses maris pour six années,
mais alors ils ont supposé qu'il était mort et la part d'elle
propre chef. Elle s'est déplacée dans avec la famille de son
frère et a fait housework pour les autres - qui a payé quoi
qu'ils ont voulu, pas un définir le prix, et parfois dans le genre
avec le pétrole ou le sucre ou flour. Maintenant elle gagne un revenu
d'espèces du tissage vendu par le groupe local, qu'elle utilise pour
acheter des épiceries et paie sa note électrique, et
récemment elle a commandé un armoire pour emmagasiner son
vêtement.
Utiliser le bouton du "derrier" de votre navigateur à le retour à la page précédente. |
Khadija has four children, one son and three daughters.
One daughter is in school, and the older ones of 16 and 18 weave with her;
one has attended school. Her husband does not work, and in fact was absent
for seven years and has returned. He does not work, but has a little land
he farms. While he was gone she worked for village families to support her
children. Khadija used her last payment for the electric bill and to pay
for irrigation water; before that she paid off credit amassed at the village
grocery shop.
Use your browser's "back" button to return to the previous page. |
Khadija IDBELAID |
Khadija a quatre enfants, un fils et trois filles. Une fille est dans
l'école, et la plus vieille une de 16 et 18 tisse avec elle; celui
a assisté l'école. Son mari ne travaille pas, et était
en fait absent pour sept années et s'est retourné. Il ne travaille
pas, mais a une petite terre qu'il cultive. Pendant qu'il a été
allé elle a travaillé pour les familles de village pour soutenir
ses enfants. Khadija a utilisé son dernier paiement pour la note
électrique et payer l'eau de irrigation; avant qu'elle a remboursé
amassed de crédit à l'atelier d'épicerie de village.
Utiliser le bouton du "derrier" de votre navigateur à le retour à la page précédente. |
Zaina is married and has four children; her husband
works as an itinerant barber. Three of the children are too young, but one
son is in school and a daughter will enter next year. Zaina has sold seven
items through the local group; her most recent payment was 450 dirhams or
almost 50 dollars, and she used it to buy groceries and clothes for the children.
In the past she has used her earnings to buy schoolbooks for her son and
to pay off credit she used to buy the children holiday clothes.
Use your browser's "back" button to return to the previous page. |
|
Zaina est épousé et a quatre enfants; son mari travaille
comme un coiffeur de itinerant. Trois des enfants sont trop jeunes, mais
un fils est dans l'école et une fille entrera l'année prochaine.
Zaina a vendu sept articles par le groupe local; elle le paiement plus
récent était 450 dirhams ou presque 50 dollars, et elle l'a
utilisé pour acheter épiceries et des vêtements pour
les enfants. Dans le passé elle a utilisé ses salaires pour
acheter schoolbooks pour son fils et rembourser le crédit qu'elle
a utilisé acheter les vêtements de vacances d'enfants.
Utiliser le bouton du "derrier" de votre navigateur à le retour à la page précédente. |
Chttou is an older woman, a widow who lives alone.
She has a married son who lives in southern Morocco, near the Sahara. She
used her most recent payment of almost 40 dollars to pay for irrigation water
and pay her electric bill for the last four months. The local group runs
the village electric system and allows poor subscribers credit when money
is short; this is the same group that works with the women weavers.
Use your browser's "back" button to return to the previous page. |
|
Chttou est une plus vieille femme, une veuve qui habite seul. Elle a
un fils épousé qui habite dans Morocco méridional,
près du Sahara. Elle l'a utilisée le paiement plus
récent de presque 40 dollars pour payer l'eau de irrigation et paient
sa note électrique pour le dernier quatre mois. Le groupe local court
le village le système électrique et permet du crédit
d'abonnés pauvre quand l'argent est court; ceci est le même
groupe qui travaille avec le weavers de femmes.
Utiliser le bouton du "derrier" de votre navigateur à le retour à la page précédente. |
Aicha has a large household. She lives with her husband,
who guards the traditional granaries or Agadir, and they have 7 children.
Two daughters and three sons live at home, including two married sons and
their families. Aicha has sold 5 pieces with the local group and uses her
earnings for groceries and to buy more wool to weave.
Use your browser's "back" button to return to the previous page. |
|
Aicha a un grand ménage. Elle habite avec son mari, qui garde
le granaries ou Agadir traditionnels, et ils ont 7 enfants. Deux filles et
trois fils habitent à l'aise, y compris deux fils épousés
et leurs familles. Aicha a vendu 5 morceaux avec le groupe local et utilise
ses salaires pour les épiceries et acheter plus de laine pour tisser.
Utiliser le bouton du "derrier" de votre navigateur à le retour à la page précédente. |
Fadma is a handsome widow of 60 who has 7 children,
at least three of whom still live at home. In the last year she has sold
six pieces through the local group, often using money for household expenses.
However her last payment of 532 dirhams [57 dollars] she spent to repair
her roof and start building an indoor latrine, one of the few in her village.
When asked what she would like to do with future earnings, she responded
'buy sheep,' which would generate more income for her family.
Use your browser's "back" button to return to the previous page. |
Fadma AOUBAIDA |
Fadma est une belle veuve de 60 qui a 7 enfants, au moins trois de que
calme habite à l'aise. Dans l'année dernière elle a
vendu six morceaux par le groupe local, l'argent qui utilise souvent pour
les dépenses de ménage. Cependant son dernier paiement de 532
dirhams [57 dollars] elle a dépensé pour réparer son
toit et commence à construire un latrine intérieur, un des
peu de dans son village. Quand demandé à ce qu'elle aimerait
faire avec les salaires d'avenir, elle a répondu 'le mouton d'achat,'
qui engendrerait plus de revenu pour sa famille.
Utiliser le bouton du "derrier" de votre navigateur à le retour à la page précédente. |
Fatima is married, but her husband is ill and can't
work; in the past he worked part-time in construction. They have five children,
the oldest 17, and only one son is in school. Her profits from her last rug
sale went toward household expenses.
Use your browser's "back" button to return to the previous page. |
|
Fatima est épousé, mais son mari est malade et ne peut
pas travailler; dans le passé il a travaillé à temps
partiel dans la construction. Ils ont cinq enfants, le plus vieux 17, et
seulement un fils est dans l'école. Elle profite de sa dernière
vente de tapis est allé vers les dépenses de ménage.
Utiliser le bouton du "derrier" de votre navigateur à le retour à la page précédente. |
Ijja is a born comedian who kept the group laughing
for most of the afternoon. Her husband operates the electric generator which
the local group helped them install, the same group which helps the women
market their rugs. Of their 5 children, three are in school, including a
daughter in junior high, an age when many girls leave school. Ijja used her
most recent rug profits to buy cement and windows to renovate her home. When
asked what she wanted to do with future profits, she first said she would
buy gold jewelry [a traditional way for women to save]. But then she got
more imaginative - she first suggested buying a truck to transport rugs produced
in the village to the town where they are marketed, then decided getting
all the women bicycles would be more fun - and then they could have a race
on the way home.
Use your browser's "back" button to return to the previous page. |
|
Ijja est un comédien né qui a gardé le groupe qui
rit pour la plupart de l'après-midi. Son mari opère le
générateur électrique que le groupe local a aidé
les installent, le même groupe qui aide les femmes met sur le marché
leurs tapis. De leurs 5 enfants, trois sont dans l'école, y compris
une fille dans junior haut, un âge quand beaucoup de filles partent
l'école. Ijja utilisé elle le tapis plus récent profite
pour acheter le ciment et les fenêtres pour restaurer son accueil.
Quand demandé à ce qu'elle a voulu faire avec les profits d'avenir,
elle a dit premièrement qu'elle achèterait la bijouterie or
[une façon traditionnelle pour les femmes pour épargner]. Mais
alors elle a reçu plus imaginatif - elle a suggéré
premièrement que l'achat d'un camion pour transporte des tapis produits
dans le village à la ville où ils sont mis sur le marché,
est décidé alors recevoir toutes les bicyclettes de femmes
seraient plus amusantes - et alors ils pourraient avoir une race sur le chemin
l'accueil.
Utiliser le bouton du "derrier" de votre navigateur à le retour à la page précédente. |
Fadma is different from most of the women working with
the local weaving group in that she is not a female head of household or
from a poor family. Yet she is not atypical in that sometimes the animatrice
found it necessary to work with better off women to convince the poorer ones
to join. She explained poor women were afraid of having problems if they
could not repay their initial loans, and seeing a respected local woman
participate helped convince them to join. Fadma's husband farms and does
some occasional labor, and they have 9 children, including a married son
who lives in the household.
Use your browser's "back" button to return to the previous page. |
Fadma IDBENSALM |
Fadma est différent de la plupart des femmes qui travaillent avec
le groupe local qui tisse dans qu'elle n'est pas une tête femelle de
ménage ou d'une famille pauvre. Pourtant elle n'est pas atypical dans
que parfois le animatrice l'a trouvé nécessaire de travailler
avec les femmes mieux pour convaincre l'une plus pauvre pour joindre. Elle
a expliqué des femmes pauvres avaient peur d'avoir de problèmes
s'ils ne pourraient pas rembourser leurs prêts initiaux, et voir une
femme locale respectée participe aidé les convainc de joindre.
Les fermes de mari de Fadma et fait de la main-d'oeuvre occasionnelle, et
ils ont 9 enfants, y compris un fils épousé qui habite dans
le ménage.
Utiliser le bouton du "derrier" de votre navigateur à le retour à la page précédente. |
Zaina has an older husband who doesn't work but has
sheep which he herds. They have 3 small children, and in addition are raising
three daughters from her husband's previous marriage - their mother died.
Zany used her last payment of 300 dirhams or 63 dollars to buy a sheep to
celebrate Morocco's major holiday. In commemoration of Abraham's willingness
to sacrifice his son, each Moroccan family kills and eats a sheep each year
on this holiday; the fact that Zaina can afford this pleases her.
Use your browser's "back" button to return to the previous page. |
|
Zaina a un plus vieux mari qui ne travaille pas mais a le mouton qui
il troupeaux. Ils ont 3 petits enfants, et élèvent en plus
trois filles du mariage précédent de son mari - leur mère
morte. Zany a utilisé son dernier paiement de 300 dirhams ou 63 dollars
pour acheter un mouton pour célébrer Morocco les vacances majeures.
Dans commemoration de complaisance de Abraham pour sacrifier son fils, chaque
famille de Moroccan tue et mange un mouton chaque année sur ces vacances;
le fait que Zaina peut permettre ceci la plaît.
Utiliser le bouton du "derrier" de votre navigateur à le retour à la page précédente. |
Aicha's husband works occasionally in the village doing
construction. They have 2 daughters and one son; one of the girls attends
school. She has sold two pieces in the last year, and with her last payment
she bought household items like groceries.
Use your browser's "back" button to return to the previous page. |
|
Le mari de Aicha travaille occasionnellement dans le village faire
construction. Ils ont 2 filles et un fils; une des filles assistent
l'école. Elle a vendu deux morceaux dans l'année dernière,
et avec son dernier paiement qu'elle a acheté les articles de ménage
comme les épiceries.
Utiliser le bouton du "derrier" de votre navigateur à le retour à la page précédente. |
R'kia's husband is a barber who earns a scant income.
They have two sons and two daughters. Two attend the village school and a
son and a daughter attend school in a nearby town with the help of scholarships;
this family is unusual in the village for having two daughters in school.
Her last rug brought a good price of 1850 dirhams [$200]. When asked who
decides how to use her income, she said she gives it to her husband and tells
him what to buy - and he does - with HER money.
Use your browser's "back" button to return to the previous page. |
|
Le mari de R'kia est coiffeur qui gagne un revenu scruté. Ils
ont deux fils et deux filles. Deux assistent l'école de village et
un fils et une fille assiste l'école dans une ville proche à
l'aide des éruditions; cette famille est insolite dans le village
pour avoir deux filles dans l'école. Son dernier tapis a apporté
un bon prix de 1850 dirhams [$200]. Quand demandé qui décide
comment utiliser son revenu, elle a dit qu'elle donne il à son mari
et que lui dit d'acheter - et il fait - avec SON argent.
Utiliser le bouton du "derrier" de votre navigateur à le retour à la page précédente. |
R'kia is married and has 6 children, four sons and
two daughters. One daughter is married and the other helps R'kia weave. A
son of 18 has been hospitalized in the capital for about a month, being treated
for a serious illness. She sent her most recent payment of 680 dirhams [about
$75] to her son to buy medicine; the one before that went toward household
expenses.
Use your browser's "back" button to return to the previous page. |
|
R' kia est épousé et a 6 enfants, quatre fils et deux filles.
Une fille est épousée et l'autre R d'aides' le tissage de kia.
Un fils de 18 a été hospitalized dans la capitale pour d'un
mois, traité pour une maladie sérieuse. Elle l'a envoyée
le paiement plus récent de 680 dirhams [de $75] à son fils
pour acheter le médicament; le celui avant de cela est allé
vers les dépenses de ménage.
Utiliser le bouton du "derrier" de votre navigateur à le retour à la page précédente. |
Although she is married, Fadma's husband has a second
wife in Casablanca and does not contribute much to the household. In fact,
she said that "Men eat and sleep; women work." However, in her one year with
the local group she has produced 9 rugs; this was possible with the help
of two of her daughters. While they have other household tasks to do, one
is always at the loom and sometimes all three work together. She uses the
money for household expenses like groceries, clothing, bottled gas for cooking,
and school supplies. When asked if she ever bought herself anything like
jewelry she said no, although she had kept out a few dollars to buy a skirt
recently.
Use your browser's "back" button to return to the previous page. |
|
Bien qu'elle soit épousée, le mari de Fadma a une
deuxième femme dans Casablanca et ne contribue pas beaucoup au
ménage. En fait, elle a dit cela "les Hommes mangent et dorment; le
travail de femmes." Cependant, dans elle une année avec le groupe
local elle a produit 9 tapis; ceci était possible à l'aide
de deux de ses filles. Pendant qu'ils ont les autres tâches de ménage
pour faire, celui est toujours au métier à tisser et parfois
tout trois travail ensemble. Elle utilise l'argent pour les dépenses
de ménage comme les épiceries, le vêtement, le gaz de
bottled pour cuisiner, et les provisions d'école. Quand demandé
si elle jamais s'est rien achetée aime la bijouterie qu'elle a dite
non, bien qu'elle avait gardé hors quelques dollars pour acheter une
jupe récemment.
Utiliser le bouton du "derrier" de votre navigateur à le retour à la page précédente. |
Fatima is married and has 7 young children; her husband
does not spend much time at his trade of iron worker because he has back
problems. Working with her 15 year old daughter, she has produced 6 rugs
during her year with the local group. Her husband collected the last payment,
and they used it for household necessities like sugar, oil, tea and bottled
gas. The previous payment was spent in the same way, except she also bought
wool to produce another rug.
Use your browser's "back" button to return to the previous page. |
|
Fatima est épousé et a 7 jeunes enfants; son mari ne
dépense pas le beaucoup de temps à son commerce d'ouvrier de
fer parce qu'il a des problèmes postérieurs. Le fonctionnement
avec elle 15 année vieille fille, elle a produit 6 tapis pendant son
année avec le groupe local. Son mari a recueilli le dernier paiement,
et ils l'ont utilisé pour les nécessités de ménage
aime le sucre, le pétrole, le gaz de thé et bottled. Le paiement
précédent a été dépensé dans la
même façon, sauf elle a acheté aussi la laine pour produire
un autre tapis.
Utiliser le bouton du "derrier" de votre navigateur à le retour à la page précédente. |
Aicha is the youngest woman in her village weavers'
group, and had her 8 month old daughter with her when we spoke. Her husband
has a low-level civil service job as a guard, and uses the money from Aicha's
rugs to pay household expenses. Aicha lives in a house with her husband's
older wife; it is split in half to minimize dissent. In fact a daughter of
the first wife helps Aicha weave the rugs she sells.
Use your browser's "back" button to return to the previous page. |
Aicha BOUKDIR |
Aicha est la plus jeune femme dans son weavers de village' le groupe,
et l'a eue 8 mois vieille fille avec elle quand nous parlons. Son mari a
un travail de service civil bas comme une garde, et utilise l'argent des
tapis de Aicha pour payer les dépenses de ménage. Les vies
de Aicha dans une maison avec la femme vieille de son mari; il est
fractionné dans la moitié pour minimiser le dissentiment. En
fait une fille du premier Aicha d'aides de femme tisse les tapis qu'elle
vend.
Utiliser le bouton du "derrier" de votre navigateur à le retour à la page précédente. |
Fadma is married, but her husband is old and does not
work. They have no children but she has raised her brother's daughter who
now weaves with her. Because they have a lot of housework, including cooking
and fetching water and wood to cook with, they only spend about 2 hours a
day weaving. At that rate they can finish a rug of about 1x1.5 meters in
a month. It might sell for 800-900 dirhams [about $100], which is not a bad
monthly income in their rural village. Fadma's husband used to take her rugs
to a nearby market town to sell, but he had to pay transport and stay overnight
with food and lodging costs; they both prefer her selling through the
association.
Use your browser's "back" button to return to the previous page. |
|
Fadma est épousé, mais son mari est vieil et ne travaille
pas. Ils n'a pas d'enfant mais elle est élevée la fille de
son frère qui tisse maintenant avec elle. Parce qu'ils ont beaucoup
de housework, y compris la cuisine et l'eau et le bois qui prélèvent
pour cuisiner avec, ils dépensent seulement de 2 heures un jour qui
tisse. A qu'évaluer ils peuvent finir un tapis d'environ 1x1.5
mètres dans un mois. Il pourrait vendre pour 800-900 dirhams [de $100],
qui n'est pas un mauvais revenu mensuel dans leur village rural. Le mari
de Fadma a utilisé pour prendre ses tapis à une ville de
marché proche pour vendre, mais il devait payer le transport et le
séjour du jour au lendemain avec la nourriture et les coûts
qui logent; ils les deux préférence sa vente par l'association.
Utiliser le bouton du "derrier" de votre navigateur à le retour à la page précédente. |
Kebira is a widow who has 6 children. Two daughters
and a son live with her, as well as the wife and two children of another
son who works in the city. Sometimes that son sends her money, sometimes
not; she has earned money to live on by washing and spinning wool for neighbors
"by half": they give her an amount of wool equal to that she processes for
them. She just joined the local group, and will earn money by preparing wool
for other weavers to use as well as for herself - hand spun wool is of much
better quality and commands a higher price in rugs. In the past she wove
only for family use, but now can sell them through the outlets of the local
group - which in the future should include the Internet.
Use your browser's "back" button to return to the previous page. |
Kbira AJOUTAR |
Kebira est veuve qui a 6 enfants. Deux filles et une vie de fils avec
elle, de même que la femme et deux enfants d'un autre fils qui travaille
dans la ville. Parfois ce fils envoie son argent, parfois pas; elle a gagné
de l'argent pour habiter sur en lavant et tourner la laine pour les voisins
"par la moitié" : ils lui donnent une quantité de laine égale
à qu'elle traite pour eux. Elle vient de joindre le groupe local,
et gagner de l'argent l'en préparant laine pour autre weavers pour
utiliser de même que pour se - la main a tourné la laine est
de beaucoup meilleure qualité et ordonne un plus haut prix dans les
tapis. Dans le passé qu'elle a tissé seulement pour l'usage
de famille, mais maintenant peut les vendre par les sorties du groupe local
- qui devrait inclure à l'avenir l'Internet.
Utiliser le bouton du "derrier" de votre navigateur à le retour à la page précédente. |
Although Khadija is married, her husband only works
occasionally, and in addition his mother is "difficult" and prefers he give
money he earns to her; it is common for sons to support aged parents. She
has four children, including a son of 6 and a daughter of 14 who live in
a nearby larger town with Khadija's mother so they can attend school. Although
Khadija attended primary school, the only way she could earn money was to
work for other villagers, washing clothes or harvesting crops. She has just
begun to work with the local group; she says she prefers to work wool: you're
out of the sun, in your own house.
Use your browser's "back" button to return to the previous page. |
Khadija SAMIH |
Bien que Khadija soit épousé, son mari travaille seulement
occasionnellement, et en plus sa mère est difficile et préfère
qu'il lui donne de l'argent qu'il gagne; il est commun pour les fils de soutenir
des parents vieillis. Elle a quatre enfants, y compris un fils de 6 et une
fille de 14 qui habite dans une plus grande ville proche avec la mère
de Khadija s'ils peuvent assister l'école. Bien que Khadija ait
assisté l'école primaire, la seule façon elle pourrait
gagner de l'argent était de travailler pour autre villagers, les
vêtements qui se lavent ou les récoltes qui moissonnent. Elle
vient de commencer à travailler avec le groupe local; elle dit qu'elle
préfère travailler la laine: vous êtes hors du soleil,
dans votre propre maison.
Utiliser le bouton du "derrier" de votre navigateur à le retour à la page précédente. |